国产AV一区二区三区,精品人妻一区二区三区四区在线,粉嫩一区二区三区,日韩精品中午字幕三区

上外新聞> 學(xué)術(shù)> 正文

第七屆多語種同傳接力賽在上外舉行

【學(xué)術(shù)活動】 2025-06-11 作者 / SISU 來源 / 高級翻譯學(xué)院

語言切換
  • 口譯1.jpg

  • 口譯2.jpg

  • 口譯3.jpg

日前,由中國翻譯協(xié)會指導(dǎo)、上海外國語大學(xué)主辦、上外高級翻譯學(xué)院承辦的第七屆多語種同傳接力賽在上外虹口校區(qū)舉行。賽事延續(xù)慣例,采用多語接力的形式,以中文為接力語言,涵蓋阿拉伯語、法語、德語、日語、朝(韓)語、俄語、西班牙語及英語共8個語種間的同聲傳譯。比賽的設(shè)計不僅高度還原了國際會議中多語言交流場景,更考驗選手們的語言轉(zhuǎn)換能力、反應(yīng)速度以及專業(yè)知識儲備,為培育國際化復(fù)合型口譯人才提供了重要實踐平臺。

在初賽環(huán)節(jié),上外高翻學(xué)院通過自主設(shè)計的“接力同傳賽初賽考試系統(tǒng)”,邀請所有報名選手在規(guī)定時間內(nèi)登陸系統(tǒng)完成“外譯中”和“中譯外”兩輪同傳測試,來自全國75所高校的583名選手經(jīng)過激烈角逐,最終24所高校的128名選手晉級,齊聚上海外國語大學(xué)參加決賽。

決賽部分共分為八輪,選手們通過抽簽的形式確定自己的輪次、箱號和傳譯順序。每輪比賽選手們均需完成三項同傳任務(wù):一次將外語精準(zhǔn)譯為中文,兩次以其他選手譯出的中文為接力語,再 “接力” 譯成外語。本次比賽所涉及的話題廣泛,涵蓋科技、文化、經(jīng)濟(jì)等多個領(lǐng)域,全面考察選手在多維度場景下的口譯實操能力、臨場應(yīng)變水平及跨文化溝通技巧。

由各參賽院校帶隊教師擔(dān)任的共49位專業(yè)評委參與決賽評分,國際勞工組織原口譯部門負(fù)責(zé)人Ian Newton教授擔(dān)任中譯英方向特別評委。決賽共產(chǎn)生一等獎8名(各語對1名)、二等獎16名(各語對2名)和三等獎24名(各語對3名)。

今年參賽的獲獎選手來源院校廣泛,呈現(xiàn)出 “跨院校、跨地域” 的多元特征;值得一提的是,國際選手占比顯著提升,充分展現(xiàn)了賽事在吸引全球?qū)I(yè)人才、推動跨文化交流方面的獨(dú)特影響力,也讓本次大賽成為了不同文化、不同地域之間語言交流與思想碰撞的橋梁。

上海外國語大學(xué)校長李巖松、中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長邢玉堂、上外高翻學(xué)院口筆譯跨學(xué)科研究中心聯(lián)合主任Hannelore Lee-Jahnke教授、上外高級翻譯學(xué)院院長張愛玲、黨委書記葛憶翔和執(zhí)行院長李正仁分別為選手頒獎。

中英語對一等獎得主、來自北京語言大學(xué)的張治邦同學(xué)發(fā)表獲獎感言。他感謝大賽為年輕學(xué)生譯員搭建起寶貴的競技與交流平臺。張治邦說,“每次與各位選手同臺,我總會想起‘Translation, an art worth protecting’,這是我的座右銘。能與大家并肩在守護(hù)翻譯藝術(shù)、追逐翻譯夢想的道路上前行,我深感榮幸!”

翻譯作為跨文化交流的橋梁,是促進(jìn)不同文明互學(xué)互鑒的關(guān)鍵紐帶。上外舉辦的這場賽事致力于構(gòu)建跨域跨界協(xié)同平臺,共探口譯教育創(chuàng)新模式,通過多維合作共育高端口譯人才,為全球語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展注入新動能。上外將繼續(xù)響應(yīng)“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展倡議,依托“多語種+”戰(zhàn)略培育高端國際翻譯人才,通過品牌賽事提升中文在國際會議中的作用和影響,有效促進(jìn)中外高校交流合作,為構(gòu)建多元語言文化交流平臺作出積極貢獻(xiàn)。

初審 / 胡語烊 編校 / SISU 責(zé)任編輯 / SISU