12月5日,以“翻譯跨學(xué)科:挑戰(zhàn)與增益”為主題的第八屆口筆譯跨學(xué)科研究國際會議在上海外國語大學(xué)虹口校區(qū)召開。本次會議由聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組指導(dǎo)舉辦。
上海外國語大學(xué)黨委書記尹冬梅出席活動并致辭。她表示,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯作為跨文化交流的重要手段,其學(xué)科屬性和研究范疇在不斷拓展。近年來,上海外國語大學(xué)致力于探索將新興技術(shù)與翻譯學(xué)科相結(jié)合,在學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究等方面打下了堅實(shí)的基礎(chǔ),期待同與會者攜手合作,共同推動翻譯跨學(xué)科研究,為促進(jìn)全球文化交流與合作貢獻(xiàn)力量。
現(xiàn)場,來自國際組織、國內(nèi)外高校、行業(yè)協(xié)會、語言服務(wù)公司、科技公司等多個學(xué)科領(lǐng)域和不同專業(yè)背景的與會者濟(jì)濟(jì)一堂,IAMLADP(聯(lián)合國語文會議)下的國際組織的相關(guān)負(fù)責(zé)人也在線參會,就技術(shù)對翻譯學(xué)科的挑戰(zhàn)、大學(xué)與國際組織的合作教育等話題展開深入研討。開幕式由高級翻譯學(xué)院院長張愛玲主持。主旨演講環(huán)節(jié)由聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組聯(lián)席主席、上外高翻學(xué)院執(zhí)行院長李正仁主持。
跨界融合 共商翻譯人才培養(yǎng)
聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組聯(lián)席主席哈維爾.赫爾南德斯.薩西塔在視頻發(fā)言中指出人工智能的翻譯功能為口譯與筆譯的跨學(xué)科結(jié)合帶來了挑戰(zhàn)與機(jī)遇。大學(xué)應(yīng)根據(jù)時代變化積極調(diào)整課程,培養(yǎng)學(xué)生批判性思維、文化協(xié)調(diào)、使用技術(shù)等跨學(xué)科能力。他以聯(lián)席主席的身份提出大學(xué)聯(lián)絡(luò)組致力于促進(jìn)國際組織與學(xué)術(shù)界合作交流,為口筆譯學(xué)科跨學(xué)科發(fā)展提供支持,為國際高端翻譯人才培育注入新動力。
國際翻譯家聯(lián)盟主席艾里森·羅德里格斯認(rèn)為,未來是人與機(jī)器合作的未來,我們需要像熟練掌握語言一樣熟練掌握人工智能。她期待與會者能夠就二十一世紀(jì)翻譯行業(yè)面臨的新問題、新挑戰(zhàn)進(jìn)行積極的討論和合作,進(jìn)一步擴(kuò)大討論范圍,探索與相鄰學(xué)科和更廣泛公眾的共同關(guān)切和交叉問題。
著眼全球:國際組織認(rèn)證
為推動全球語言和翻譯研究的發(fā)展,國際組織代表和少數(shù)進(jìn)行語文專業(yè)人才培養(yǎng)的大學(xué)代表組成了聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組(UCG),上外于2008年加入該組織,是首個參加該機(jī)制的中國大學(xué)。值得一提的是,此次會議是聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組(UCG)首次支持贊助的中國會議。
國際勞工組織口譯部門前負(fù)責(zé)人、上外高翻學(xué)院教授伊安.牛頓深度闡釋了跨學(xué)科對口譯教學(xué)的重要性,并分享了國際組織口譯管理工作的詳細(xì)內(nèi)容,建議口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)根據(jù)市場需求改進(jìn)課程設(shè)計,融入管理技能培養(yǎng),提高口譯教學(xué)跨學(xué)科性質(zhì),幫助學(xué)生提升管理技能、拓寬職業(yè)發(fā)展空間、滿足多樣化職業(yè)發(fā)展需求。
世界知識產(chǎn)權(quán)組織語言司司長樊立君分享了世界知識產(chǎn)權(quán)組織在語言服務(wù)管理方面的經(jīng)驗。他對比了當(dāng)下機(jī)器翻譯、MTPE(機(jī)器翻譯、譯后編輯)和人工翻譯的優(yōu)劣及在國際組織使用情況,強(qiáng)調(diào)語言服務(wù)對國際組織開展有效溝通具有核心價值并將始終存在,但服務(wù)呈現(xiàn)方式會根據(jù)時代變化而變化。
德國無國界文獻(xiàn)翻譯技術(shù)公司總裁佛朗索瓦. 馬胥翁指出,人工智能的快速翻譯給行業(yè)帶來顛覆性改變,傳統(tǒng)翻譯模式將不復(fù)存在。因此新時代譯員們應(yīng)該學(xué)會如何與人工智能共事,并且對人工智能和跨語言翻譯領(lǐng)域進(jìn)行更多的學(xué)術(shù)研究,努力提升基礎(chǔ)翻譯能力和技術(shù)素養(yǎng),通過人機(jī)耦合完成翻譯任務(wù)。
會場內(nèi)外:獨(dú)特的同傳實(shí)戰(zhàn)演練
會場內(nèi),專家學(xué)者研討翻譯人才培養(yǎng)的理論路徑,而在主會場之外,一場實(shí)戰(zhàn)演練正爭分奪秒。上外第一報告廳的多個同傳箱里,來自上外高翻學(xué)院的師生正全神貫注地捕捉著發(fā)言者的一字一句,用“接力同傳”的方式在同傳箱里實(shí)時翻譯。與通常使用英語為接力語的多語種國際會議不同,高翻學(xué)院師生團(tuán)隊在本次會議中以中文為“接力棒”,先將外語發(fā)言翻譯為中文,再從中文翻譯成英、俄、阿、法、德、西多個語種,為會議順利舉行保駕護(hù)航。
作為翻譯實(shí)踐交流平臺,上外累計舉辦六屆多語種接力同傳賽,致力于通過真實(shí)國際會議場景,提升全球翻譯教學(xué)與口譯人才培養(yǎng)。